Dorothee Calvillo übersetzt literarische Texte aus dem Spanischen, Französischen und Italienischen ins Deutsche.

Zuletzt übertrug sie zusammen mit Jens Georg Fischer das histo­rische Sachbuch Der Hof des Kali­fen für den Herder-Verlag aus dem Spanischen ins Deut­sche. Ihre Arbeiten wurden mehrfach durch Sti­pendien des Deutschen Übersetzerfonds ge­fördert.

Als Untertitlerin hat sie zahlreiche französisch­sprachige Fernseh- und Film­produktionen mit deut­schen Untertiteln versehen.

Sie ist als Justizdolmetscherin und -übersetzerin für die spanische Sprache beeidigt und ermächtigt.

An Fortbildungsseminaren und Work­shops für beide Arbeits­felder nimmt sie regelmäßig teil. Während ihres Diplomstudiums der Lite­ratur­über­set­zung in Düsseldorf wirkte sie an der Über­set­zung einer Kurz­ge­schichte für den Band Voces mit.


Übersetzungen (Auswahl):

Eduardo Manzano Moreno: Der Hof des Kalifen

Pascal Manoukian: Nachtvögel

Nicolas Vereecken: Wildbienen entdecken & schützen


Arbeitsproben finden sich unter:

Meet me at the bench

Cembaless

Crimemag: Texte von Giancarlo de Cataldo,

Juan Ramón Biedma und Guillermo Orsi

Projet Borges: Beitrag von Catherine Vasseur


Sie ist Mitglied des VdÜ, lebt in Münster und ist per Mail unter uebersetzung@dorotheecalvillo.de erreichbar.